TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 181a《九色鹿經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 181a《cửu sắc lộc Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 181a 九色鹿經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 181a cửu sắc lộc Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 181 (No. 152(58))   No. 181 (No. 152(58)) 佛說九色鹿經一卷 Phật thuyết cửu sắc lộc Kinh nhất quyển     吳月氏優婆塞支謙譯     ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 昔者,菩薩身為九色鹿;其毛九種色, tích giả ,Bồ Tát thân vi/vì/vị cửu sắc lộc ;kỳ mao cửu chủng sắc , 其角白如雪,常在恒水邊飲食水草, kỳ giác bạch như tuyết ,thường tại hằng thủy biên ẩm thực thủy thảo , 常與一烏為知識。 時,水中有一溺人隨流來下,或出或沒, thường dữ nhất ô vi/vì/vị tri thức 。 thời ,thủy trung hữu nhất nịch nhân tùy lưu lai hạ ,hoặc xuất hoặc một , 得著樹木,仰頭呼天:「山神、樹神、諸天龍神, đắc trước/trứ thụ/thọ mộc ,ngưỡng đầu hô Thiên :「sơn Thần 、thụ/thọ Thần 、chư Thiên Long Thần , 何不愍傷於我?」鹿聞人聲,走到水中, hà bất mẫn thương ư ngã ?」lộc văn nhân thanh ,tẩu đáo thủy trung , 語溺人言:「汝莫恐怖!汝可騎我背上,捉我兩角, ngữ nịch nhân ngôn :「nhữ mạc khủng bố !nhữ khả kị ngã bối thượng ,tróc ngã lượng (lưỡng) giác , 我當相負出水。」 既得着岸,鹿大疲極,溺人下地, ngã đương tướng phụ xuất thủy 。」 ký đắc khán ngạn ,lộc Đại bì cực ,nịch nhân hạ địa , 遶鹿三匝,向鹿叩頭:「乞與大家作奴供給, nhiễu lộc tam tạp/táp ,hướng lộc khấu đầu :「khất dữ Đại gia tác nô cung cấp , 使令採取水草。」 鹿言:「不用汝也,且各自去, sử lệnh thải thủ thủy thảo 。」 lộc ngôn :「bất dụng nhữ dã ,thả các tự khứ , 欲報恩者,莫道我在此,人貪我皮角,必來殺我。 dục báo ân giả ,mạc đạo ngã tại thử ,nhân tham ngã bì giác ,tất lai sát ngã 。 」於是,溺人受教而去。 是時, 」ư thị ,nịch nhân thọ giáo nhi khứ 。 Thị thời , 國王夫人夜於臥中夢見九色鹿,其毛九種色,其角白如雪, Quốc Vương phu nhân dạ ư ngọa trung mộng kiến cửu sắc lộc ,kỳ mao cửu chủng sắc ,kỳ giác bạch như tuyết , 即託病不起。 tức thác bệnh bất khởi 。  王問夫人:「何故不起?」 答曰:「我昨夜夢見非常之鹿,其毛九種色,其角白如雪。  Vương vấn phu nhân :「hà cố bất khởi ?」 đáp viết :「ngã tạc dạ mộng kiến phi thường chi lộc ,kỳ mao cửu chủng sắc ,kỳ giác bạch như tuyết 。 我思得其皮作坐褥,欲得其角作拂柄, ngã tư đắc kỳ bì tác tọa nhục ,dục đắc kỳ giác tác phất bính , 王當為我覔之?王若不得者,我便死矣。 Vương đương vi/vì/vị ngã 覔chi ?Vương nhược/nhã bất đắc giả ,ngã tiện tử hĩ 。 」 王告夫人:「汝可且起,我為一國之主, 」 Vương cáo phu nhân :「nhữ khả thả khởi ,ngã vi/vì/vị nhất quốc chi chủ , 何所不得?」 王即募於國中:「若有能得九色鹿者, hà sở bất đắc ?」 Vương tức mộ ư quốc trung :「nhược hữu năng đắc cửu sắc lộc giả , 吾當與其分國而治,即賜金鉢盛滿銀粟,又賜銀鉢盛滿金粟。 ngô đương dữ kỳ phần quốc nhi trì ,tức tứ kim bát thịnh mãn ngân túc ,hựu tứ ngân bát thịnh mãn kim túc 。 」於是,溺人聞王募重, 」ư thị ,nịch nhân văn Vương mộ trọng , 心生惡念:「我說此鹿可得富貴,鹿是畜生,死活何在?」 於是, tâm sanh ác niệm :「ngã thuyết thử lộc khả đắc phú quý ,lộc thị súc sanh ,tử hoạt hà tại ?」 ư thị , 溺人即便語募人言:「我知九色鹿處。 nịch nhân tức tiện ngữ mộ nhân ngôn :「ngã tri cửu sắc lộc xứ/xử 。 」 募人即將溺人至大王所,而白王言:「此人知九色鹿處。 」 mộ nhân tức tướng nịch nhân chí Đại Vương sở ,nhi bạch Vương ngôn :「thử nhân tri cửu sắc lộc xứ/xử 。 」 王聞此言,即大歡喜,便語溺人:「汝若能得九色鹿者, 」 Vương văn thử ngôn ,tức đại hoan hỉ ,tiện ngữ nịch nhân :「nhữ nhược/nhã năng đắc cửu sắc lộc giả , 我當與汝半國,此言不虛。 ngã đương dữ nhữ bán quốc ,thử ngôn bất hư 。 」 溺人答王:「我能得之。」 於是,溺人面上即生癩瘡。 」 nịch nhân đáp Vương :「ngã năng đắc chi 。」 ư thị ,nịch nhân diện thượng tức sanh lại sang 。 溺人白王:「此鹿雖是畜生,大有威神,王宜多出人眾, nịch nhân bạch Vương :「thử lộc tuy thị súc sanh ,Đại hữu uy thần ,Vương nghi đa xuất nhân chúng , 乃可得耳。」 王即大出軍眾,往至恒水邊。 時, nãi khả đắc nhĩ 。」 Vương tức Đại xuất quân chúng ,vãng chí hằng thủy biên 。 thời , 烏在樹頭見王軍來,疑當殺鹿, ô tại thụ/thọ đầu kiến Vương quân lai ,nghi đương sát lộc , 即呼鹿曰:「知識且起!王來取汝。」 鹿故不覺,烏便下樹, tức hô lộc viết :「tri thức thả khởi !Vương lai thủ nhữ 。」 lộc cố bất giác ,ô tiện hạ thụ/thọ , 踞其頭上,啄其耳言:「知識且起!王軍至矣。 cứ kỳ đầu thượng ,trác kỳ nhĩ ngôn :「tri thức thả khởi !Vương quân chí hĩ 。 」 鹿方驚起,便四向顧視,見王軍眾, 」 lộc phương kinh khởi ,tiện tứ hướng cố thị ,kiến Vương quân chúng , 已遶百匝無復走地,即趣王車前。 時, dĩ nhiễu bách tạp/táp vô phục tẩu địa ,tức thú Vương xa tiền 。 thời , 王軍人即便挽弓欲射,鹿語王人:「且莫射我,自至王所, Vương quân nhân tức tiện vãn cung dục xạ ,lộc ngữ Vương nhân :「thả mạc xạ ngã ,tự chí Vương sở , 欲有所說。」 王便勅諸臣:「莫射此鹿,此是非常之鹿, dục hữu sở thuyết 。」 Vương tiện sắc chư Thần :「mạc xạ thử lộc ,thử thị phi thường chi lộc , 或是天神。 hoặc thị thiên thần 。 」鹿重語大王言:「且莫殺我!我有大恩在於王國。 」lộc trọng ngữ Đại Vương ngôn :「thả mạc sát ngã !ngã hữu đại ân tại ư Vương quốc 。 」 王語鹿言:「汝有何恩?」 鹿言:「我前活王國中一人。」 鹿即長跪, 」 Vương ngữ lộc ngôn :「nhữ hữu hà ân ?」 lộc ngôn :「ngã tiền hoạt Vương quốc trung nhất nhân 。」 lộc tức trường/trưởng quỵ , 重問王言:「誰道我在此耶?」 王便指示車邊癩面人是。 trọng vấn Vương ngôn :「thùy đạo ngã tại thử da ?」 Vương tiện chỉ thị xa biên lại diện nhân thị 。 鹿聞王言,眼中淚出,不能自止, lộc văn Vương ngôn ,nhãn trung lệ xuất ,bất năng tự chỉ , 鹿言:「大王!此人前日溺深水中,隨流來下,或出或沒,得着樹木, lộc ngôn :「Đại Vương !thử nhân tiền nhật nịch thâm thủy trung ,tùy lưu lai hạ ,hoặc xuất hoặc một ,đắc khán thụ/thọ mộc , 仰頭呼天:『山神、樹神、諸天龍神, ngưỡng đầu hô Thiên :『sơn Thần 、thụ/thọ Thần 、chư Thiên Long Thần , 何不愍傷於我?』我於爾時不惜身命,自投水中負此人出, hà bất mẫn thương ư ngã ?』ngã ư nhĩ thời bất tích thân mạng ,tự đầu thủy trung phụ thử nhân xuất , 本要不相道,人無反復,不如負水中浮木。 bổn yếu bất tướng đạo ,nhân vô phản phục ,bất như phụ thủy trung phù mộc 。 」王聞鹿言,甚大慙愧, 」Vương văn lộc ngôn ,thậm đại tàm quý , 責數其民語言:「汝受人重恩,云何反欲殺之?」 於是, trách số kỳ dân ngữ ngôn :「nhữ thọ/thụ nhân trọng ân ,vân hà phản dục sát chi ?」 ư thị , 大王即下令於國中:「自今已往,若駈逐此鹿者,吾當誅其五族。 Đại Vương tức hạ lệnh ư quốc trung :「tự kim dĩ vãng ,nhược/nhã khu trục thử lộc giả ,ngô đương tru kỳ ngũ tộc 。 」於是,眾鹿數千為群,皆來依附, 」ư thị ,chúng lộc số thiên vi/vì/vị quần ,giai lai y phụ , 飲食水草不侵禾稼,風雨時節五穀豐熟, ẩm thực thủy thảo bất xâm hòa giá ,phong vũ thời tiết ngũ cốc phong thục , 人無疾病災害不生,其世太平運命化去。 nhân vô tật bệnh tai hại bất sanh ,kỳ thế thái bình vận mạng hóa khứ 。 佛言:「爾時九色鹿者,我身是也;爾時烏者, Phật ngôn :「nhĩ thời cửu sắc lộc giả ,Ngã thân thị dã ;nhĩ thời ô giả , 今阿難是;時國王者,今悅頭檀是;時王夫人者, kim A-nan thị ;thời Quốc Vương giả ,kim duyệt đầu đàn thị ;thời Vương phu nhân giả , 今先陀利是;時溺人者,今調達是。 kim tiên đà lợi thị ;thời nịch nhân giả ,kim Điều đạt thị 。 調達與我世世有怨,我雖有善意向之, Điều đạt dữ ngã thế thế hữu oán ,ngã tuy hữu thiện ý hướng chi , 而故欲害我;阿難有至意,得成無上道。 nhi cố dục hại ngã ;A-nan hữu chí ý ,đắc thành vô thượng đạo 。 」 菩薩行羼提波羅蜜,忍辱如是。 」 Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật ,nhẫn nhục như thị 。 佛說九色鹿經一卷 Phật thuyết cửu sắc lộc Kinh nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:52 2008 ============================================================